Требуется помощь: переводим термины из UO
#1
Отправлено 30 Май 2004 - 21:52
Просто необходима ваша помощь, как опытных игроков и знатоков мира УО. Для различных статей, прохождений квестов и прочих материалов по игре часто требуется использование русских названий. В тексте, что представлен вам на обсуждение, уже охвачена часть понятий, взятых из игры. Но огромное количество белых пятен на карте наших знаний об Ультиме еще не изучено или требует проверки. Поэтому прошу всех любителей игры поучаствовать в обсуждении и высказать свои мнения, а главное, дополнить список представленный ниже. А так же выбрать из двойных названий одно лучшее или предложить свой вариант.
Заранее благодарю вас и надеюсь на вашу помощь.
1. Abilities – способности
Strength – сила
Dexterity – ловкость
Intelligence – интеллект
Mana – мана
Stamina - выносливость
Hit points – единицы здоровья
2. Skills – навыки, умения
Alchemy – Алхимия. Название профессии: алхимик (alchemist).
Anatomy - Анатомия
Animal Lore - Знание животных/Зоология
Animal Taming – Дрессировка/Приручение
Archery – Стрельба
Arms Lore - Знание оружия
Begging – Попрошайничество
Blacksmithy - Кузнечное дело
Bowcraft/Fletching - Изготовление луков и стрел
Camping - Обустройство лагеря
Carpentry - Работа по дереву/Плотницкое дело
Cartography – Картография
Chivalry – Рыцарство
Cooking – Кулинария
Detect Hidden - Поиск спрятанного/Видение невидимое
Discordance – Разлад/ Диссонанс
Evaluate Intelligence - Оценка ума
Fencing – Фехтование
Focus – Концентрация
Fishing - Рыбная ловля/Рыболовство
Forensic Evaluation - Судебная экспертиза
Glassblowing - Стеклодувное дело
Healing – Целительство/Врачевание
Herding – Пастушество
Hiding - Умение прятаться
Inscription – Письмо
Item Identification - Оценка предметов
Lockpicking – Взлом
Lumberjacking – Лесозаготовка/Лесорубство
Mace fighting - Владение палицей/булавой
Magery - Магия
Meditation – Медитация
Mining - Горное дело
Musicianship – Музыка
Necromancy – Некромантия
Parrying - Парирование
Peacemaking – Примирение/успокоение
Poisoning – Отравительство/Работа с ядами
Provocation – Провокация
Remove Trap - Обезвреживание ловушек
Resist Spells – Сопротивляемость Магии
Snooping – Подглядывание/
Spirit Speak - Разговор с духами
Stealing - Воровство
Stealth – Незаметность/неприметность
Swordsmanship - Владение мечом
Tactics – Тактика
Tailoring - Швейное дело/портняжничество
Taste Identification - Дегустация
Tinkering - Инженерное дело/ Механика
Tracking - Знание следов/Следопытство
Veterinary - Ветеринария
Wrestling - Борьба
3. Plants - Растения
3.1. Названия
Barrel Cactus - бочкообразный кактус
Bulrushes - ситник
Campion flowers – лихнис
Century Plant - столетник
Elephant Ear Plant - слоновьи уши
Fern – папоротник
Lilies – лилия
Pampas Grass - пампасная трава
Ponytail Palm - пальма "конский хвост"
Poppies - мак
Prickly Pear Cactus - опунция
Rushes – камыш
Small Palm Tree - карликовая пальма
Snake Plant - змеиное растение
Snowdrops - подснежник
Tribarrel Cactus - трехствольный кактус
Water Plant - водоросль
3.2. Состояния
Vibrant - полностью здоровое
Healthy - здоровое
Wilting - увядающее
Dying - умирающее
4. Заклинания паладина
Cleanse by Fire - Очищение огнем
Close Wounds - Исцеление от ран
Holy Light - Божественный свет
Consecrate Weapon -Священное оружие
Enemy of One - Смертельный враг
Dispel Evil - Рассеивание зла
Remove Curse - Снять проклятье
Divine Fury - Божественная ярость
Sacred Journey - Божественное путешествие
Noble Sacrifice - Благородная жертва
5. Заклинания мага
Nightsight – Ночное Зрение
Blade spirits - Духи-лезвия
6. NPC titles – профессии NPC
Alchemist - алхимик
Barkeeper – бармен
Herbalist – травник
Holy mage - белый маг
Mage - маг
Naturalist – естествоиспытатель
Necromancer - некромант
Provisioner - лавочник
Tavernkeeper – хозяин таверны
7. Monsters – монстры
Bogling - боглинг
Crystal elemental - хрустальная элементаль
Cyclops – Циклоп
Demons - демоны
Earth elemental – земляной элементал
Ettin - эттин
Gargoyle – горгулья (одинаково в мужском и женском роде)
Gazers – смотрители/монстры, известные как смотрители
Giant beetle – гигантский жук
Giant ice worm – гигантский ледяной змей
Juka – Юка
Ophidians – змеелюди, Офиды
Orc – орк
Terathans – пауколюди, Терраты.
Troll - тролль
Whipping vine – хлещущая лоза
Wisps – блуждающие огоньки
Vorpal bunny – ворпальный кролик
8. Items - Предметы
Book of Chivalry – Рыцарский кодекс
Communication crystal - кристалл общения
Empty bottle - пустая склянка
Fertile dirt – плодородная земля
Green thorns – зеленые колючки
Mortar and pestle - cтупка
Orange petals – оранжевые лепестки
Potion keg - бочонок для снадобий
Power crystal - кристалл власти
Red leaves – красные листья
Water trough – корыто
9. Reagents - реагенты
Blood moss - кровавый мох
Black pearl - черный жемчуг
Garlic - чеснок
Ginceng - женьшень
Mandrake root - корень мандрагоры
Nightshade - белладонна
Spider's silk - паутина
Suplhurous ash – хлопья серы
10. Potions – снадобья, алхимические снадобья
Refreshment - освежающее снадобье
Greater Refreshment - сильнодействующее освежающее снадобье
Agility - снадобье ловкости
Greater Agility - сильнодействующее снадобье ловкости
Lesser Heal - слабое лечебное снадобье
Heal - лечебное снадобье
Greater Heal - сильнодействующее лечебное снадобье
Lesser Cure - слабое противоядие
Cure – противоядие
Greater Cure - сильнодействующее противоядие
Strength - снадобье силы
Greater Strength - сильнодействующее снадобье силы
Lesser Poison - слабый яд
Poison – яд
Greater Poison - сильный яд
Deadly Poison - смертельный яд
Nightsight - снадобье ночного зрения
Lesser Explosion - слабая взрывчатка
Explosion – взрывчатка
Greater Explosion -сильная взрывчатка
11. Имена собственные
11.1. Географические названия
11.1.1 Общие
Britannia - Британния
Lost Lands – Затерянные Земли
Seprent’s Spine - Змеиный Хребет.
Sosaria - Созария
11.1.2 Facets - грани
Trammel – Траммель
Felucca – Фелукка
Malas – Малас
Ilshenar – Ильшенар
11.1.3 Cities, towns – города
Britain - Бритаин
Delucia – Делюсия
Haven – Бухта
Jhelom – Джелом
Luna – Луна
Maginsia - Магинсия
Minoc – Минок
Mistas - Мистас
Montor – Монтор
Moonglow – Лунное Сияние
Trinsic – Тринсик
Papua – Папуа
Scara Brae – Скара Брае
Serpent’s Hold - Крепость Змеи
Umbra – Умбра
Vesper - Веспер
Yew – Йеу
11.2. Имена персонажей
Anon - Анон
Adranath - Адранат
Aiella Leigh - Айелла Лейг
Avatar – Аватар
Clainin – Клайнин
Controllers – Исполнители (те, кто контролирует големов)
Dark Mistress - Темная Госпожа (Минакс)
Dark Queen- Темная Королева (Минакс)
Dasha – Даша
Dawn - Давн
Dudagog – Дудагог
Duncan – Дункан
Dupre – Дюпре
Dustin – Дастин
Exodus - Эксодус
Gebrek – Гебрек
Gilforn – Гилфорн
Grendul – Грендул
Grula – Грола
Guilhem - Гвильхем
Jarvis – Джарвис
Jogug – Джогуг
Julia - Джулия
Kabur – Кабур
Keeonean – Кионин, военачальник Минакс
Krett - Кретт
Lord Blackthorn - лорд Блэкторн
Lord British - лорд Бритиш
Mariah – Мария
Milug – Милуг
Minax – Минакс
Mondain - Мондаин
Neira - Нейра
Nystul - Нистул
Odric - Одрик
Opathu - Опату
Phoseph – Фозеф
Relvinian – Релвиниан, безумный маг, построивший Межевой Лабиринт
Revlo - Ревло
Sir Geoffrey - Сир Джеффри
Shamino - Шамино
Sorgulg - Соргульг
Thomas – Томас
Tyball – Тибаль
11.3. Другие
Bell of Courage - Колокол Храбрости
Book of Truth - Книга Правды
Candle of Love - Свеча Любви
Chamber of Virtue - Чертог Добродетели (в королевском дворце в столице)
Cult of Zog, or Followers of Armageddon - Культ Зога, или оследователи Армагеддона
Empath’s Abbey – Обитель Сопереживания
Gem of Immortality - Алмаз Бессмертия
Hedge maze - Межевой Лабиринт
Lycaeum - Ликаеум
Meer – Мир (раса)
Serpent Pillar - Змеиные Врата (каменные колонны посреди моря).
Shadowlords - Лорды Тени
the Void - Эфировая Бездна
12. Другое
Karma – карма
Fame - слава
Damage – урон, ущерб, вред, пункт
Moongate - Лунные Врата
Stranger – Странник (тот, за кого мы играли в оффлайновых сериях Ультимы. Вольный перевод ;-)
Tithe, tithing - Десятина
#2
Отправлено 31 Май 2004 - 07:15
Animal Lore - изучение животных;
Detect Hidden - обнаружение невидимого;
Evaluate Intelligence - оценка интеллекта;
Inscription - начертание магических свитков;
Item Identification - опознание свойств предметов;
Snooping - проверка карманов;
Crystal elemental - кристаллический элементал;
Gazers - смотрящиевидящие;
Power crystal - энергетический кристал;
Refreshment - восстанавливающее снадобье (зелье);
названия городов лучше не переводить, как в принципе все в реале и делают;
Controllers - ? распорядителиконтролеры
the Void - эфирная бездна.
#3
Отправлено 31 Май 2004 - 08:22
Цитата
Друзья!
Просто необходима ваша помощь, как опытных игроков и знатоков мира УО. Для различных статей, прохождений квестов и прочих материалов по игре часто требуется использование русских названий. В тексте, что представлен вам на обсуждение, уже охвачена часть понятий, взятых из игры. Но огромное количество белых пятен на карте наших знаний об Ультиме еще не изучено или требует проверки. Поэтому прошу всех любителей игры поучаствовать в обсуждении и высказать свои мнения, а главное, дополнить список представленный ниже. А так же выбрать из двойных названий одно лучшее или предложить свой вариант.
Заранее благодарю вас и надеюсь на вашу помощь.
А можно уточнить на кого расчитаны эти статьи? Мне кажется, что это важно для того, чтобы разобраться с этими терминами.
Просто, если бы я на ультимской тусовке услышала, что у "персонажа плохо растет оценка ума, как и сопротивляемость магии", то сразу бы опознала либо ньюба, либо человека вообще не играющего. Вокруг игры уже сложился некий сленг, который представлен на этом форуме.
Небольшое замечание по поводу Стелса: этот скил дает возможность ходить, оставаясь в хайде. Поэтому мне кажется неправильным его обозначать так же как и хайд (незаметность/неприметность, как у вас написано).
Вобщем, пока я не поняла смысла этой работы... Только одно предложение есть: если вы пишете что-то и там встречаются такие названия, то можно ставить свой перевод, а рядом, в скобках, слово на английском.
Удачи.
#4
Отправлено 31 Май 2004 - 09:23
Но для СМИ, такой стиль не применим. Никто же не пишел про брокера, например, что он слил все акции в аут...
Так вот, данные стандарты перевода нужны для переводов текстов по Ультиме, преднозначиных для вывешивания на таких сайтах как наш, или crpg Конечно оптимально после написания в переводе "Знание о животных" Дать в скобках перевод на английском... собственно я стараюсь так делать, в местах, где человек может запутаться...
#5
Отправлено 31 Май 2004 - 10:22
Ниже привожу свои предложения:
насчет Animal Lore, Snooping и Detect Hidden согласна с Vitbak'ом: и по смыслу лучше и благозвучнее
Carpentry - Плотницкое дело
Evaluate Intelligence - Оценка ума
Lumberjacking – Лесозаготовка
Mining - Горное дело
Poisoning – Работа с ядами
Stealth – Умение ходить невидимым (может быть так?)
Tailoring - Швейное дело
Tinkering - Механика
Tracking - Навык следопыта
Несмотря на то, что постоянно в уо вожусь с цветами, никогда бы не опознала в ситнике Bulrushes, а в лихнисе - Campion flowers. Тут предлагаю в обязательном порядке вставлять английское название.
а Naturalist может быть "натуралист"?
Ophidians – змеелюди, Офидианы
Terathans – пауколюди, Терратаны
Power crystal - кристалл энергии
Haven – Хэвен
Moonglow - Мунглоу
Serpent’s Hold - Серпентс Холд
Тут я тоже согласна с Vitbak'ом, что названия городов лучше не переводить
Lycaeum - может быть, все же лучше Лицей?
Shadowlords - Лорды Тени/Темные лорды
Фуууух... Все-таки, хотя и не спорю с начальством , боюсь, что текст написанный таким образом будет столь же тяжел для понимания, как и транслит... В любом случае, удачи
#6
Отправлено 31 Май 2004 - 11:32
Если Intelligence это интеллект, то Evaluate Intelligence - соответственно оценка интеллекта.
На счет Stealth, может перевести так - невидимое передвижение, или умение подкрадываться?
#7
Отправлено 31 Май 2004 - 12:50
#8
Отправлено 31 Май 2004 - 13:12
#9
Отправлено 01 Июнь 2004 - 04:13
#10
Отправлено 01 Июнь 2004 - 06:36
#11
Отправлено 02 Июнь 2004 - 03:50
Какие предложения приняты?
Чем еще помочь?
#12
Отправлено 02 Июнь 2004 - 05:58
#13
Отправлено 02 Июнь 2004 - 08:17
#14
Отправлено 03 Июнь 2004 - 12:10
Цитата
Статьи прочитал, несоответствий особых вроде бы не заметил.
Отлично!
Как раз хотел новый топик создать - одну статью более подробно обсудить.
#15
Отправлено 03 Июнь 2004 - 13:35
ИМХО, до тех пор, пока игра не русифицирована, польза в написании такого рода словарей/статей крайне сомнительна. Конечно, очень интересно поломать голову при поиске в великом и могучем такого эквивалента "стелсу", который наиболее ёмко отражает смысл сего скилла, а также читателям статей будет интересно узнать варианты литературно-рпгшного перевода англицких слов (гыгы - оказывается эвал - гыгы - всю жизнь пользовался и не знал - гыгы - называется "оценка ума" - гыгы), а также статья возможно кем-то расценится как ещё один шажок в карьере хорошего статьеписателя, но вся проблема в том, что у неё будет крайне ограниченное применение.
Я конечно понимаю, что с прогрессом рынка вычислительной техники компьютеры могут быть приобретены людьми, неспособными без посторонней помощи отождествить слова "пуск" и "start" в нижнем углу виндуса, но если вы уж и стали играть в англоязычную игру, то знайте английский либо ждите русификации игры. Человеку будет крайне трудно сопоставлять термины русские, написанные на бумаге, с терминами английскими на экране компьютера, ещё труднее будет общаться с англоязычными игроками которые на ОСИ играют, а самое интересное - человеку будет трудно общаться с русскими на ОСИ, постольку поскольку языком то ультимщики пользуются жаргонным а не литературным переводом.
#16
Отправлено 03 Июнь 2004 - 14:02
сейчас я изложу своё ИМХО.
ИМХО, до тех пор, пока игра не русифицирована, польза в написании такого рода словарей/статей крайне сомнительна. Конечно, очень интересно поломать голову при поиске в великом и могучем такого эквивалента "стелсу", который наиболее ёмко отражает смысл сего скилла, а также читателям статей будет интересно узнать варианты литературно-рпгшного перевода англицких слов (гыгы - оказывается эвал - гыгы - всю жизнь пользовался и не знал - гыгы - называется "оценка ума" - гыгы), а также статья возможно кем-то расценится как ещё один шажок в карьере хорошего статьеписателя, но вся проблема в том, что у неё будет крайне ограниченное применение.[/QUOTE]
Уверяю тебя, еще имеется много потенциальных игроков в Ультиму, которых эта информация может заинтересовать. Не знаю как ты пришел в UO, а я именно так: прочитал на каком-то сайте информацию об игре, мне это показалось интересным, решил поиграть сам. Разбираться в тонкостях игры конечно можно и по английски, но по русски как-то удобнее (кто скажет, что я не прав, тот пускай первый бросит... и т.д. и т.п.)
[/B][/QUOTE]Я конечно понимаю, что с прогрессом рынка вычислительной техники компьютеры могут быть приобретены людьми, неспособными без посторонней помощи отождествить слова "пуск" и "start" в нижнем углу виндуса, но если вы уж и стали играть в англоязычную игру, то знайте английский либо ждите русификации игры. [/B][/QUOTE]
Ага, 7 лет уже почти ждем.
[/B][/QUOTE]Человеку будет крайне трудно сопоставлять термины русские, написанные на бумаге, с терминами английскими на экране компьютера, ещё труднее будет общаться с англоязычными игроками которые на ОСИ играют, а самое интересное - человеку будет трудно общаться с русскими на ОСИ, постольку поскольку языком то ультимщики пользуются жаргонным а не литературным переводом. [/B][/QUOTE]
А вот на этот случай и необходимо возле перевода давать оригинал термина.
#17
Отправлено 03 Июнь 2004 - 14:15
Цитата
Уверяю тебя, еще имеется много потенциальных игроков в Ультиму, которых эта информация может заинтересовать. Не знаю как ты пришел в UO, а я именно так: прочитал на каком-то сайте информацию об игре, мне это показалось интересным, решил поиграть сам. Разбираться в тонкостях игры конечно можно и по английски, но по русски как-то удобнее (кто скажет, что я не прав, тот пускай первый бросит... и т.д. и т.п.)
статья имеет своей целью зазвать в это дурацкое, глупо переделанное по сто раз старьё новых игроков, чтобы они платили за это буржуям деньги, я тебя правильно понял?
Цитата
Ага, 7 лет уже почти ждем.
лучше бы годика за 3 выучили английский и остальные 4 года делали карьеру, как бы со знанием инъяза поболее перспектив, чем сидеть 7 лет и ждать, хотя конечно все люди разные
Цитата
А вот на этот случай и необходимо возле перевода давать оригинал термина.
ну вот и будет человек сидеть и играть, оперируя языком английским, его эквивалентным русским переводом и третьим - жаргонным, на котором в частности общается этот форум.
#18
Отправлено 03 Июнь 2004 - 14:43
Цитата
Мазай, ну ты и зло-о-ой :uch:
#19
Отправлено 03 Июнь 2004 - 14:44
Кстати есть еще фри шарды. Не то, конечно, но люди играют.
2. У некоторых и без английского с карьерой все в порядке.
3. Войдя в игру, жаргону быстро научатся. Это почти как матом ругаться. Не знал как, послали - узнал.
#20
Отправлено 06 Июнь 2004 - 19:50
Статья тут http://www.crpg.ru/s...icle&artid=1784
На этой неделе приведем все статьи по УО на crpg.ru к этим стандартам и будем дополнять словарь по мере необходимости. Спасибо тем, кто участвовал!
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 members, 0 guests, 0 anonymous users